TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:22:05 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1510b《金剛般若波羅蜜經論》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1510b《Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh Luận 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.10 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/05/20 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.10 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/05/20 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,其他 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,kỳ tha 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1510b 金剛般若波羅蜜經論 # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1510b Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh Luận # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/05/20 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/05/20 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Others # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Others # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= ========================================================================= 金剛般若波羅蜜經論卷上(亦名金剛 Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh Luận quyển thượng (diệc danh Kim cương 能斷般若) năng đoạn Bát-nhã )     無著菩薩造     Vô Trước Bồ Tát tạo     隋南天竺三藏法師達摩岌多譯     tùy Nam Thiên Trúc Tam tạng Pháp sư Đạt-ma ngật đa dịch  出生佛法無與等  顯了法界最第一  xuất sanh Phật Pháp vô dữ đẳng   hiển liễu Pháp giới tối đệ nhất  金剛難壞句義聚  一切聖人不能入  Kim cương nạn/nan hoại cú nghĩa tụ   nhất thiết Thánh nhân bất năng nhập  此小金剛波羅蜜  以如是名顯勢力  thử tiểu Kim cương Ba-la-mật   dĩ như thị danh hiển thế lực  智者所說教及義  聞已轉為我等說  trí giả sở thuyết giáo cập nghĩa   văn dĩ chuyển vi/vì/vị ngã đẳng thuyết  歸命彼類及此輩  皆以正心而頂禮  quy mạng bỉ loại cập thử bối   giai dĩ chánh tâm nhi đảnh lễ  我應精勤立彼義  解釋相續為自他  ngã ưng tinh cần lập bỉ nghĩa   giải thích tướng tục vi/vì/vị tự tha 論曰成立九種義句已。 luận viết thành lập cửu chủng nghĩa cú dĩ 。 此般若波羅蜜即得成立。七義句者。一種性不斷。 thử Bát-nhã Ba-la-mật tức đắc thành lập 。thất nghĩa cú giả 。nhất chủng tánh bất đoạn 。 二發起行相。三行所住處。四對治。五不失。六地。 nhị phát khởi hành tướng 。tam hành sở trụ xứ 。tứ đối trì 。ngũ bất thất 。lục địa 。 七立名。 thất lập danh 。 此等七義於般若波羅蜜經中成立故名義句。於中前六義句。 thử đẳng thất nghĩa ư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh trung thành lập cố danh nghĩa cú 。ư trung tiền lục nghĩa cú 。 顯示菩薩所作究竟。第七義句。顯示成立此法門故。 hiển thị Bồ Tát sở tác cứu cánh 。đệ thất nghĩa cú 。hiển thị thành lập thử pháp môn cố 。 應如是知。 ưng như thị tri 。 此般若波羅蜜為佛種不斷故流行於世。為顯此當得佛種不斷義故。 thử Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Phật chủng bất đoạn cố lưu hạnh/hành/hàng ư thế 。vi/vì/vị hiển thử đương đắc Phật chủng bất đoạn nghĩa cố 。 上座須菩提最初經云白佛言。 Thượng tọa Tu-bồ-đề tối sơ Kinh vân bạch Phật ngôn 。 希有世尊如來應供正遍知。 hy hữu Thế Tôn Như Lai Ứng-Cúng Chánh-biến-Tri 。 善護念諸菩薩善付囑諸菩薩如是等。 thiện hộ niệm chư Bồ-tát thiện phó chúc chư Bồ-tát như thị đẳng 。 二發起行相者。如經云何菩薩大乘中。 nhị phát khởi hành tướng giả 。như Kinh vân hà Bồ Tát Đại-Thừa trung 。 發阿耨多羅三藐三菩提心如是等。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm như thị đẳng 。 三行所住處者。謂彼發起行相所住處也。 tam hành sở trụ xứ giả 。vị bỉ phát khởi hành tướng sở trụ xứ dã 。 此復有十八種應知。 thử phục hưũ thập bát chủng ứng tri 。 一發心。經言諸菩薩生如是心。 nhất phát tâm 。Kinh ngôn chư Bồ-tát sanh như thị tâm 。 所有一切眾生如是等。二波羅蜜相應行。 sở hữu nhất thiết chúng sanh như thị đẳng 。nhị Ba-la-mật tướng ứng hạnh/hành/hàng 。 經言不住於事行於布施如是等。三欲得色身。 Kinh ngôn bất trụ ư sự hành ư bố thí như thị đẳng 。tam dục đắc sắc thân 。 經言須菩提於意云何。 Kinh ngôn Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。 可以相成就見如來不如是等。四欲得法身。經言須菩提白佛言。 khả dĩ tướng thành tựu kiến Như Lai bất như thị đẳng 。tứ dục đắc Pháp thân 。Kinh ngôn Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn 。 世尊頗有眾生於未來世如是等。 Thế Tôn pha hữu chúng sanh ư vị lai thế như thị đẳng 。 五於修道得勝中無慢。 ngũ ư tu đạo đắc thắng trung vô mạn 。 經言須陀洹能作是念如是等。六不離佛出時。 Kinh ngôn Tu đà Hoàn năng tác thị niệm như thị đẳng 。lục bất ly Phật xuất thời 。 經言於意云何如來昔在然燈佛所如是等。七願淨佛土。 Kinh ngôn ư ý vân hà Như Lai tích tại Nhiên Đăng Phật sở như thị đẳng 。thất nguyện tịnh Phật độ 。 經言須菩提若菩薩作是言。 Kinh ngôn Tu-bồ-đề nhược/nhã Bồ Tát tác thị ngôn 。 我莊嚴佛國土如是等。八成熟眾生。 ngã trang nghiêm Phật quốc độ như thị đẳng 。bát thành thục chúng sanh 。 經言須菩提譬如有人身如須彌山王如是等。 Kinh ngôn Tu-bồ-đề thí như hữu nhân thân như Tu Di Sơn Vương như thị đẳng 。 九遠離隨順外論散亂。經言須菩提於意云何。 cửu viễn ly tùy thuận ngoại luận tán loạn 。Kinh ngôn Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。 如恒河中所有沙數如是等。 như Hằng hà trung sở hữu sa số như thị đẳng 。 十色及眾生身摶取中觀破相應行。經言須菩提於意云何。 thập sắc cập chúng sanh thân đoàn thủ trung quán phá tướng ứng hạnh/hành/hàng 。Kinh ngôn Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。 三千大千世界所有微塵如是等。 tam thiên đại thiên thế giới sở hữu vi trần như thị đẳng 。 十一供養給侍如來。經言須菩提於意云何。 thập nhất cúng dường cấp thị Như Lai 。Kinh ngôn Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。 可以三十二大人相見如來不如是等。 khả dĩ tam thập nhị Đại nhân tướng kiến Như Lai bất như thị đẳng 。 十二遠離利養及疲乏熱惱故。不起精進及退失等。 thập nhị viễn ly lợi dưỡng cập bì phạp nhiệt não cố 。bất khởi tinh tấn cập thoái thất đẳng 。 經言須菩提若善男子善女人以恒河沙等身如 Kinh ngôn Tu-bồ-đề nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân dĩ hằng hà sa đẳng thân như 是等。十三忍苦。 thị đẳng 。thập tam nhẫn khổ 。 經言如來說忍波羅蜜如是等。十四離寂靜味。 Kinh ngôn Như Lai thuyết nhẫn Ba-la-mật như thị đẳng 。thập tứ ly tịch tĩnh vị 。 經言須菩提若善男子善女人。 Kinh ngôn Tu-bồ-đề nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 能於此法門受持讀誦修行如是等。十五於證道時遠離喜動。 năng ư thử Pháp môn thọ trì đọc tụng tu hành như thị đẳng 。thập ngũ ư chứng đạo thời viễn ly hỉ động 。 經言世尊云何菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心如是 Kinh ngôn Thế Tôn vân hà Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm như thị 等。十六求教授。 đẳng 。thập lục cầu giáo thọ 。 經言於意云何如來於然燈佛所有法得阿耨多羅三藐三菩提如是 Kinh ngôn ư ý vân hà Như Lai ư Nhiên Đăng Phật sở hữu Pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như thị 等。 đẳng 。 十七證道經言譬如有人其身妙大如是等。十八上求佛地。 thập thất chứng đạo Kinh ngôn thí như hữu nhân kỳ thân diệu Đại như thị đẳng 。thập bát thượng cầu Phật địa 。 經言須菩提若菩薩作是言。我莊嚴佛國土是不名菩薩如是等。 Kinh ngôn Tu-bồ-đề nhược/nhã Bồ Tát tác thị ngôn 。ngã trang nghiêm Phật quốc độ thị bất danh Bồ Tát như thị đẳng 。 彼住處等。略為八種亦得滿足。一攝住處。 bỉ trụ xứ đẳng 。lược vi át chủng diệc đắc mãn túc 。nhất nhiếp trụ xứ 。 二波羅蜜淨住處。三欲住處。 nhị Ba-la-mật tịnh trụ xứ 。tam dục trụ xứ 。 四離障礙住處。五淨心住處。六究竟住處。七廣大住處。 tứ ly chướng ngại trụ xứ 。ngũ tịnh tâm trụ xứ/xử 。lục cứu cánh trụ xứ 。thất quảng đại trụ xứ 。 八甚深住處。於中攝住處者。謂發心。 bát thậm thâm trụ xứ/xử 。ư trung nhiếp trụ xứ giả 。vị phát tâm 。 波羅蜜淨住處者。謂波羅蜜相應行。欲住處者。 Ba-la-mật tịnh trụ xứ giả 。vị Ba-la-mật tướng ứng hạnh/hành/hàng 。dục trụ xứ giả 。 謂欲得色身法身。離障礙住處者。 vị dục đắc sắc thân Pháp thân 。ly chướng ngại trụ xứ giả 。 謂餘十二種。淨心住處者。謂燈道。究竟住處者。 vị dư thập nhị chủng 。tịnh tâm trụ xứ/xử giả 。vị đăng đạo 。cứu cánh trụ xứ giả 。 謂上求佛地。廣大及甚深住處者。 vị thượng cầu Phật địa 。quảng đại cập thậm thâm trụ xứ/xử giả 。 通一切住處。於初住處中。 thông nhất thiết trụ xứ 。ư sơ trụ xứ trung 。 若說菩薩應生如是心所有眾生如是等。此為廣大。又復說言。 nhược/nhã thuyết Bồ Tát ưng sanh như thị tâm sở hữu chúng sanh như thị đẳng 。thử vi/vì/vị quảng đại 。hựu phục thuyết ngôn 。 若菩薩有眾生相如是等。此為甚深。 nhược/nhã Bồ Tát hữu chúng sanh tướng như thị đẳng 。thử vi/vì/vị thậm thâm 。 於第二住處中。 ư đệ nhị trụ/trú xứ trung 。 若說菩薩不住於事行於布施如是等。此為甚深。若復說言。 nhược/nhã thuyết Bồ Tát bất trụ ư sự hành ư bố thí như thị đẳng 。thử vi/vì/vị thậm thâm 。nhược phục thuyết ngôn 。 彼所有福聚不可思量如是等。此為廣大。 bỉ sở hữu phước tụ bất khả tư lượng như thị đẳng 。thử vi/vì/vị quảng đại 。 如是於餘住處中廣大甚深等。隨所相應應知。已說住處。 như thị ư dư trụ/trú xứ trung quảng đại thậm thâm đẳng 。tùy sở tướng ứng ứng tri 。dĩ thuyết trụ xứ 。 四對治者。彼如是相應行相。行諸住處時。 tứ đối trì giả 。bỉ như thị tướng ứng hành tướng 。hạnh/hành/hàng chư trụ xứ thời 。 有二種對治應知。一邪行。二共見正行。 hữu nhị chủng đối trì ứng tri 。nhất tà hành 。nhị cọng kiến chánh hạnh/hành/hàng 。 此中見者謂分別也。於初住處中。 thử trung kiến giả vị phân biệt dã 。ư sơ trụ xứ trung 。 若說菩薩應生如是心所有眾生等。此是邪行對治。 nhược/nhã thuyết Bồ Tát ưng sanh như thị tâm sở hữu chúng sanh đẳng 。thử thị tà hành đối trì 。 生如是心是菩薩邪行。若復說言。 sanh như thị tâm thị Bồ Tát tà hành 。nhược phục thuyết ngôn 。 若菩薩有眾生想等。此為共見正行對治。 nhược/nhã Bồ Tát hữu chúng sanh tưởng đẳng 。thử vi/vì/vị cọng kiến chánh hạnh/hành/hàng đối trì 。 此分別執菩薩亦應斷。謂我應滅度眾生故。 thử phân biệt chấp Bồ Tát diệc ưng đoạn 。vị ngã ưng diệt độ chúng sanh cố 。 於第二住處中。若說應行布施此為邪行對治。 ư đệ nhị trụ/trú xứ trung 。nhược/nhã thuyết ưng hạnh/hành/hàng bố thí thử vi/vì/vị tà hành đối trì 。 非於布施是菩薩邪行。 phi ư bố thí thị Bồ Tát tà hành 。 若復說言住於事等。此是共見正行對治。 nhược phục thuyết ngôn trụ/trú ư sự đẳng 。thử thị cọng kiến chánh hạnh/hành/hàng đối trì 。 此分別執菩薩亦應斷。謂應行布施故。 thử phân biệt chấp Bồ Tát diệc ưng đoạn 。vị ưng hạnh/hành/hàng bố thí cố 。 五不失者。謂離二邊云何二邊。 ngũ bất thất giả 。vị ly nhị biên vân hà nhị biên 。 謂增益邊損減邊。若於如言辭法中。 vị tăng ích biên tổn giảm biên 。nhược/nhã ư như ngôn từ Pháp trung 。 分別執有自性是增益邊。若於法無我事中而執為無。 phân biệt chấp hữu tự tánh thị tăng ích biên 。nhược/nhã ư pháp vô ngã sự trung nhi chấp vi/vì/vị vô 。 是損減邊。於中若說言。 thị tổn giảm biên 。ư trung nhược/nhã thuyết ngôn 。 世尊若福聚非聚此遮增益邊。以無彼福聚分別自性故。 Thế Tôn nhược/nhã phước tụ phi tụ thử già tăng ích biên 。dĩ vô bỉ phước tụ phân biệt tự tánh cố 。 若復說言。是故如來說福聚此遮損減邊。 nhược phục thuyết ngôn 。thị cố Như Lai thuyết phước tụ thử già tổn giảm biên 。 彼不如言辭有自性而有可說事。 bỉ bất như ngôn từ hữu tự tánh nhi hữu khả thuyết sự 。 以如來說福聚故。 dĩ Như Lai thuyết phước tụ cố 。 此得顯示如是須菩提佛法佛法者如來說非佛法者。此遮增益邊。 thử đắc hiển thị như thị Tu-bồ-đề Phật Pháp Phật Pháp giả Như Lai thuyết phi Phật Pháp giả 。thử già tăng ích biên 。 是名佛法者此遮損減邊。於中如來說非佛法者。 thị danh Phật Pháp giả thử già tổn giảm biên 。ư trung Như Lai thuyết phi Phật Pháp giả 。 顯示不失義。是名佛法者。顯示相應義。 hiển thị bất thất nghĩa 。thị danh Phật Pháp giả 。hiển thị tướng ứng nghĩa 。 何者是相應若佛法。如說有自性者。 hà giả thị tướng ứng nhược/nhã Phật Pháp 。như thuyết hữu tự tánh giả 。 則如來不說佛法。以雖不說亦自知故。 tức Như Lai bất thuyết Phật Pháp 。dĩ tuy bất thuyết diệc tự tri cố 。 是故無有自性。為世諦故如來說名佛法。 thị cố vô hữu tự tánh 。vi/vì/vị thế đế cố Như Lai thuyết danh Phật Pháp 。 如是於一切處顯示不共及相應義。應知復次佛法者。 như thị ư nhất thiết xứ/xử hiển thị bất cộng cập tướng ứng nghĩa 。ứng tri phục thứ Phật Pháp giả 。 攝波羅蜜事及念處等菩提分。 nhiếp Ba-la-mật sự cập niệm xứ đẳng   Bồ-đề phần 。 應知菩薩離此二邊故於彼對治不復更失故名不 ứng tri Bồ Tát ly thử nhị biên cố ư bỉ đối trì bất phục cánh thất cố danh bất 失。 thất 。 六地者。此地有三種。 lục địa giả 。thử địa hữu tam chủng 。 謂信行地淨心地如來地。於中前十六處顯示信行地。 vị tín hạnh/hành/hàng địa tịnh tâm địa Như Lai địa 。ư trung tiền thập lục xứ/xử hiển thị tín hạnh/hành/hàng địa 。 證道住處是淨心地。後上求佛地。 chứng đạo trụ xứ thị tịnh tâm địa 。hậu thượng cầu Phật địa 。 七立名名金剛。能斷者此名有二義相。 thất lập danh danh Kim cương 。năng đoạn giả thử danh hữu nhị nghĩa tướng 。 應知如說入正見行入邪見行故。 ứng tri như thuyết nhập chánh kiến hạnh/hành/hàng nhập tà kiến hạnh/hành/hàng cố 。 金剛者細牢故。細者智因故。牢者不可壞故。能斷者。 Kim cương giả tế lao cố 。tế giả trí nhân cố 。lao giả bất khả hoại cố 。năng đoạn giả 。 般若波羅蜜中聞思修所斷。 Bát-nhã Ba-la-mật trung văn tư tu sở đoạn 。 如金剛斷處而斷故。是名金剛能斷。又如畫金剛形。 như Kim cương đoạn xứ/xử nhi đoạn cố 。thị danh Kim cương năng đoạn 。hựu như họa Kim cương hình 。 初後闊中則狹。如是般若波羅蜜中狹者。 sơ hậu khoát trung tức hiệp 。như thị Bát-nhã Ba-la-mật trung hiệp giả 。 謂淨心地。初後闊者。謂信行地如來地。 vị tịnh tâm địa 。sơ hậu khoát giả 。vị tín hạnh/hành/hàng địa Như Lai địa 。 此顯示不共義也。彼五種義句上上依止。 thử hiển thị bất cộng nghĩa dã 。bỉ ngũ chủng nghĩa cú thượng thượng y chỉ 。 應知彼等皆依止地故說。 ứng tri bỉ đẳng giai y chỉ địa cố thuyết 。 經曰。如是我聞。 Kinh viết 。như thị ngã văn 。 一時婆伽婆在舍婆提城祇樹給孤獨園。 nhất thời Bà-Già-Bà tại xá bà đề thành Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 與大比丘眾千二百五十人俱。 dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。 爾時世尊食時著衣持鉢入舍婆提大城。乞食於其城中次第乞食已。 nhĩ thời Thế Tôn thực thời trước y trì bát nhập xá bà đề đại thành 。khất thực ư kỳ thành trung thứ đệ khất thực dĩ 。 還至本處飯食訖。收衣鉢洗足已如常。 hoàn chí bản xứ phạn thực cật 。thu y bát tẩy túc dĩ như thường 。 敷坐結跏趺坐端身而住正念不動。 phu tọa kết già phu tọa đoan thân nhi trụ chánh niệm bất động 。 爾時諸比丘來詣佛所。到已頂禮佛足。 nhĩ thời chư Tỳ-kheo lai nghệ Phật sở 。đáo dĩ đảnh lễ Phật túc 。 右繞三匝退坐一面。爾時慧命須菩提在大眾中。 hữu nhiễu tam tạp/táp thoái tọa nhất diện 。nhĩ thời tuệ mạng Tu-bồ-đề tại Đại chúng trung 。 即從坐起偏袒右肩。右膝著地向佛合掌恭敬而立。 tức tùng tọa khởi thiên đản hữu kiên 。hữu tất trước địa hướng Phật hợp chưởng cung kính nhi lập 。 白佛言。希有世尊。如來應供正遍知。 bạch Phật ngôn 。hy hữu Thế Tôn 。Như Lai Ứng-Cúng Chánh-biến-Tri 。 善護念諸菩薩善付囑諸菩薩。 thiện hộ niệm chư Bồ-tát thiện phó chúc chư Bồ-tát 。 論曰。修多羅身相續。此義句今當說。 luận viết 。tu-đa-la thân tướng tục 。thử nghĩa cú kim đương thuyết 。 世尊何故以寂靜者威儀而坐也。 Thế Tôn hà cố dĩ tịch tĩnh giả uy nghi nhi tọa dã 。 顯示唯寂靜者於法能覺能說故。經言。 hiển thị duy tịch tĩnh giả ư Pháp năng giác năng thuyết cố 。Kinh ngôn 。 善攝第一菩薩摩訶薩者。 thiện nhiếp đệ nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát giả 。 謂已熟菩薩於佛證正覺轉法輪時。以五種義中菩薩法而建立故。 vị dĩ thục Bồ Tát ư Phật chứng chánh giác chuyển pháp luân thời 。dĩ ngũ chủng nghĩa trung Bồ Tát Pháp nhi kiến lập cố 。 諸菩薩有七種大故。此大眾生名摩訶薩埵。 chư Bồ-tát hữu thất chủng Đại cố 。thử Đại chúng sanh danh Ma-ha Tát-đỏa 。 何者七種大。一法大。二心大。三信解大。 hà giả thất chủng Đại 。nhất pháp Đại 。nhị tâm Đại 。tam tín giải Đại 。 四淨心大。五資糧大。六時大。七果報大。 tứ tịnh tâm Đại 。ngũ tư lương Đại 。lục thời Đại 。thất quả báo Đại 。 如菩薩地持中說。於諸菩薩所。何者善攝。 như  Bồ Tát địa trì trung thuyết 。ư chư Bồ-tát sở 。hà giả thiện nhiếp 。 何者第一也。利樂相應為善攝。第一有六種應知。 hà giả đệ nhất dã 。lợi lạc tướng ứng vi/vì/vị thiện nhiếp 。đệ nhất hữu lục chủng ứng tri 。 一時二差別三高大四牢固五普遍六異 nhất thời nhị sái biệt tam cao Đại tứ lao cố ngũ phổ biến lục dị 相。何者時。現見法及未來故。 tướng 。hà giả thời 。hiện kiến Pháp cập vị lai cố 。 彼菩薩善攝中樂者是現見法利者是未來世。 bỉ Bồ Tát thiện nhiếp trung lạc/nhạc giả thị hiện kiến pháp lợi giả thị vị lai thế 。 何者差別。於世間三摩鉢帝。 hà giả sái biệt 。ư thế gian tam ma bát đế 。 及出世聖者聲聞獨覺等。善攝中差別故。何者高大。 cập xuất thế Thánh Giả thanh văn độc giác đẳng 。thiện nhiếp trung sái biệt cố 。hà giả cao Đại 。 此善攝無有上故。何者牢固。謂畢竟故。何者普遍。 thử thiện nhiếp vô hữu thượng cố 。hà giả lao cố 。vị tất cánh cố 。hà giả phổ biến 。 自然於自他身善攝。何者異相。 tự nhiên ư tự tha thân thiện nhiếp 。hà giả dị tướng 。 於未淨菩薩善攝中勝上故。經言第一付囑者。 ư vị tịnh Bồ Tát thiện nhiếp trung thắng thượng cố 。Kinh ngôn đệ nhất phó chúc giả 。 彼已得善攝。菩薩等於佛般涅槃時。 bỉ dĩ đắc thiện nhiếp 。Bồ Tát đẳng ư Phật Bát Niết Bàn thời 。 亦以彼五義如是建立故。何者第一付囑。 diệc dĩ bỉ ngũ nghĩa như thị kiến lập cố 。hà giả đệ nhất phó chúc 。 有六種因緣一入處二法爾得三轉教四不失五悲六尊 hữu lục chủng nhân duyên nhất nhập xứ/xử nhị Pháp nhĩ đắc tam chuyển giáo tứ bất thất ngũ bi lục tôn 重。何者入處。於善友所善付囑故。 trọng 。hà giả nhập xứ/xử 。ư thiện hữu sở thiện phó chúc cố 。 何者法爾。彼已得善攝菩薩於他所法爾善攝。 hà giả Pháp nhĩ 。bỉ dĩ đắc thiện nhiếp Bồ Tát ư tha sở Pháp nhĩ thiện nhiếp 。 何者轉教。汝等於餘菩薩應當善攝是名轉教。 hà giả chuyển giáo 。nhữ đẳng ư dư Bồ Tát ứng đương thiện nhiếp thị danh chuyển giáo 。 此等三種如其次第即是不失。 thử đẳng tam chủng như kỳ thứ đệ tức thị bất thất 。 及悲尊重等應知。此善攝付囑二種。顯示種性不斷。 cập bi tôn trọng đẳng ứng tri 。thử thiện nhiếp phó chúc nhị chủng 。hiển thị chủng tánh bất đoạn 。 經曰。世尊云何菩薩大乘中。 Kinh viết 。Thế Tôn vân hà Bồ Tát Đại-Thừa trung 。 發阿耨多羅三藐三菩提心。應云何住。云何修行。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。ưng vân hà trụ/trú 。vân hà tu hành 。 云何降伏其心。 vân hà hàng phục kỳ tâm 。 爾時佛告須菩提。善哉善哉須菩提。 nhĩ thời Phật cáo Tu-bồ-đề 。Thiện tai thiện tai Tu-bồ-đề 。 如汝所說。如來善護念諸菩薩善付囑諸菩薩。 như nhữ sở thuyết 。Như Lai thiện hộ niệm chư Bồ-tát thiện phó chúc chư Bồ-tát 。 汝今諦聽當為汝說。 nhữ kim đế thính đương vi nhữ 。 如菩薩大乘中發阿耨多羅三藐三菩提心。應如是住。 như Bồ Tát Đại-Thừa trung phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。ưng như thị trụ/trú 。 如是修行。如是降伏其心。須菩提白佛言。 như thị tu hành 。như thị hàng phục kỳ tâm 。Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn 。 世尊如是願樂欲聞。 Thế Tôn như thị nguyện lạc/nhạc dục văn 。 論曰此下第二發起行相。 luận viết thử hạ đệ nhị phát khởi hành tướng 。 何故上座須菩提問也。有六因緣。一為斷疑故。 hà cố Thượng tọa Tu-bồ-đề vấn dã 。hữu lục nhân duyên 。nhất vi/vì/vị đoạn nghi cố 。 二為起信解故。三為入甚深義故。四為不退轉故。 nhị vi/vì/vị khởi tín giải cố 。tam vi/vì/vị nhập thậm thâm nghĩa cố 。tứ vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển cố 。 五為生喜故。六為正法久住故。 ngũ vi/vì/vị sanh hỉ cố 。lục vi/vì/vị chánh pháp cửu trụ cố 。 亦即是般若波羅蜜令佛種不斷。 diệc tức thị Bát-nhã Ba-la-mật lệnh Phật chủng bất đoạn 。 云何以此令佛種不斷也。若有疑者得斷故。 vân hà dĩ thử lệnh Phật chủng bất đoạn dã 。nhược hữu nghi giả đắc đoạn cố 。 有樂福德而心未成熟諸菩薩等。 hữu lạc/nhạc phước đức nhi tâm vị thành thục chư Bồ-tát đẳng 。 聞多福德於般若波羅蜜起信解故。已成熟心者入甚深義故。 văn đa phước đức ư Bát-nhã Ba-la-mật khởi tín giải cố 。dĩ thành thục tâm giả nhập thậm thâm nghĩa cố 。 已得不輕賤者。由貪受持修行。 dĩ đắc bất khinh tiện giả 。do tham thọ trì tu hành 。 有多功德不復退轉故。已得順攝及淨心者。 hữu đa công đức bất phục thoái chuyển cố 。dĩ đắc thuận nhiếp cập tịnh tâm giả 。 於法自入及見生歡喜故。 ư Pháp tự nhập cập kiến sanh hoan hỉ cố 。 能令未來世大乘教久住故者。若略說疑者令見故。 năng lệnh vị lai thế Đại thừa giáo cửu trụ cố giả 。nhược/nhã lược thuyết nghi giả lệnh kiến cố 。 樂福德及已成熟諸菩薩等攝受故。 lạc/nhạc phước đức cập dĩ thành thục chư Bồ-tát đẳng nhiếp thọ cố 。 已得不輕賤者令精勤心故。已得淨心者。令歡喜故。經言。 dĩ đắc bất khinh tiện giả lệnh tinh cần tâm cố 。dĩ đắc tịnh tâm giả 。lệnh hoan hỉ cố 。Kinh ngôn 。 應云何住者。謂欲願故。應修行者。 ưng vân hà trụ/trú giả 。vị dục nguyện cố 。ưng tu hành giả 。 謂相應三摩鉢帝故。應降伏心者。謂折伏散亂故。 vị tướng ứng tam ma bát đế cố 。ưng hàng phục tâm giả 。vị chiết phục tán loạn cố 。 於中欲者正求也。願者為所求故作心思念也。 ư trung dục giả chánh cầu dã 。nguyện giả vi/vì/vị sở cầu cố tác tâm tư niệm dã 。 相應三摩鉢帝者。無分別三摩提也。 tướng ứng tam ma bát đế giả 。vô phân biệt tam ma đề dã 。 折伏散亂者。若彼三摩鉢帝心散制令還住也。 chiết phục tán loạn giả 。nhược/nhã bỉ tam ma bát đế tâm tán chế lệnh hoàn trụ/trú dã 。 第一者顯示攝道。第二者顯示成就道。 đệ nhất giả hiển thị nhiếp đạo 。đệ nhị giả hiển thị thành tựu đạo 。 第三者顯示不失道。何故唯問發行菩薩乘。 đệ tam giả hiển thị bất thất đạo 。hà cố duy vấn phát hạnh/hành/hàng Bồ-tát thừa 。 為三種菩提差別故。以善問故。 vi/vì/vị tam chủng Bồ-đề sái biệt cố 。dĩ thiện vấn cố 。 於上座須菩提所應稱善哉。 ư Thượng tọa Tu-bồ-đề sở ưng xưng Thiện tai 。 經曰。佛告須菩提。諸菩薩生如是心。 Kinh viết 。Phật cáo Tu-bồ-đề 。chư Bồ-tát sanh như thị tâm 。 所有一切眾生眾生所攝。 sở hữu nhất thiết chúng sanh chúng sanh sở nhiếp 。 若卵生若胎生若濕生若化生若有色若無色若有想若無想若 nhược/nhã noãn sanh nhược/nhã thai sanh nhược/nhã thấp sanh nhược/nhã hóa sanh nhược hữu sắc nhược/nhã vô sắc nhược hữu tưởng nhược/nhã vô tưởng nhược/nhã 非有想非無想。所有眾生界眾生所攝。 Phi hữu tưởng Phi vô tưởng 。sở hữu chúng sanh giới chúng sanh sở nhiếp 。 我皆令入無餘涅槃而滅度之。 ngã giai lệnh nhập Vô-Dư Niết-Bàn nhi diệt độ chi 。 如是滅度無量無邊眾生。實無眾生得滅度者。何以故。 như thị diệt độ vô lượng vô biên chúng sanh 。thật vô chúng sanh đắc diệt độ giả 。hà dĩ cố 。 須菩提若菩薩有眾生相即非菩薩。 Tu-bồ-đề nhược/nhã Bồ Tát hữu chúng sanh tướng tức phi Bồ-tát 。 何以故。 hà dĩ cố 。 非須菩提若菩薩起眾生相人相壽者相。則不名菩薩。 phi Tu-bồ-đề nhược/nhã Bồ Tát khởi chúng sanh tướng nhân tướng thọ giả tướng 。tức bất danh Bồ Tát 。 論曰。自下第三行所住處。 luận viết 。tự hạ đệ tam hành sở trụ xứ 。 訖盡經末有十八門具如前說。此中第一初明發心。經言。 cật tận Kinh mạt hữu thập bát môn cụ như tiền thuyết 。thử trung đệ nhất sơ minh phát tâm 。Kinh ngôn 。 所有眾生眾生所攝者。總相說也。 sở hữu chúng sanh chúng sanh sở nhiếp giả 。tổng tướng thuyết dã 。 卵生等者差別說也。 noãn sanh đẳng giả sái biệt thuyết dã 。 又受生依止境界所攝差別應知卵生乃至化生者。受生別也。 hựu thọ sanh y chỉ cảnh giới sở nhiếp sái biệt ứng tri noãn sanh nãi chí hóa sanh giả 。thọ sanh biệt dã 。 若有色若無色者。依止別也。 nhược hữu sắc nhược/nhã vô sắc giả 。y chỉ biệt dã 。 若有想若無想若非有想非無想者。境界所攝別故。 nhược hữu tưởng nhược/nhã vô tưởng nhược/nhã Phi hữu tưởng Phi vô tưởng giả 。cảnh giới sở nhiếp biệt cố 。 所有眾生界眾生所攝者。謂上種種想住眾生界。 sở hữu chúng sanh giới chúng sanh sở nhiếp giả 。vị thượng chủng chủng tưởng trụ/trú chúng sanh giới 。 佛施設說也。我皆令入無餘涅槃者。 Phật thí thiết thuyết dã 。ngã giai lệnh nhập Vô-Dư Niết-Bàn giả 。 何故願此不可得義。生所攝故無過。以皆是生故。 hà cố nguyện thử bất khả đắc nghĩa 。sanh sở nhiếp cố vô quá 。dĩ giai thị sanh cố 。 如所說卵生等生並入願數故。 như sở thuyết noãn sanh đẳng sanh tịnh nhập nguyện số cố 。 彼卵生濕生無想及非有想非無想等則不能。 bỉ noãn sanh thấp sanh vô tưởng cập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng đẳng tức bất năng 。 云何能令一切眾生入涅槃也。有三因緣故。 vân hà năng lệnh nhất thiết chúng sanh nhập Niết Bàn dã 。hữu tam nhân duyên cố 。 一難處生者得時故。 nhất nạn/nan xứ/xử sanh giả đắc thời cố 。 二非難處生未成熟者成熟之故。三已成熟者解脫之故。 nhị phi nạn/nan xứ/xử sanh vị thành thục giả thành thục chi cố 。tam dĩ thành thục giả giải thoát chi cố 。 何故說無餘涅槃界不直說涅槃。 hà cố thuyết vô dư Niết Bàn giới bất trực thuyết Niết-Bàn 。 若如是便與世尊所說初禪等方便涅槃不別故。 nhược như thị tiện dữ Thế Tôn sở thuyết sơ Thiền đẳng phương tiện Niết-Bàn bất biệt cố 。 彼自以丈夫力故。無佛亦得。但非究竟。 bỉ tự dĩ trượng phu lực cố 。vô Phật diệc đắc 。đãn phi cứu cánh 。 何故不說有餘涅槃界。彼共果故。自以宿業。 hà cố bất thuyết hữu dư Niết Bàn giới 。bỉ cộng quả cố 。tự dĩ tú nghiệp 。 又值佛說而得果故。又非一向身苦有餘故。 hựu trị Phật thuyết nhi đắc quả cố 。hựu phi nhất hướng thân khổ hữu dư cố 。 如是涅槃及有餘涅槃等。丈夫力果故。 như thị Niết-Bàn cập hữu dư Niết Bàn đẳng 。trượng phu lực quả cố 。 共果故。非究竟果故。非一向果故。 cộng quả cố 。phi cứu cánh quả cố 。phi nhất hướng quả cố 。 是故說無餘。如是無量眾生入涅槃已者。 thị cố thuyết vô dư 。như thị vô lượng chúng sanh nhập Niết Bàn dĩ giả 。 顯示卵生等生一一無量故。無有眾生得涅槃者。 hiển thị noãn sanh đẳng sanh nhất nhất vô lượng cố 。vô hữu chúng sanh đắc Niết Bàn giả 。 此何義。如菩薩自得涅槃無別眾生。 thử hà nghĩa 。như Bồ Tát tự đắc Niết Bàn vô biệt chúng sanh 。 何以故。若菩薩有眾生相即非菩薩者。此何義。 hà dĩ cố 。nhược/nhã Bồ Tát hữu chúng sanh tướng tức phi Bồ-tát giả 。thử hà nghĩa 。 若菩薩於眾生所。 nhược/nhã Bồ Tát ư chúng sanh sở 。 他想轉非自體想不名菩薩故。何以故。 tha tưởng chuyển phi tự thể tưởng bất danh Bồ Tát cố 。hà dĩ cố 。 若菩薩起眾生想人想壽者想則不名菩薩者。此何義。 nhược/nhã Bồ Tát khởi chúng sanh tưởng nhân tưởng thọ giả tưởng tức bất danh Bồ Tát giả 。thử hà nghĩa 。 若以煩惱取眾生命人想轉彼則有我想。 nhược/nhã dĩ phiền não thủ chúng sanh mạng nhân tưởng chuyển bỉ tức hữu ngã tưởng 。 及於眾生中有眾生想轉。菩薩於彼不轉已斷我見故。 cập ư chúng sanh trung hữu chúng sanh tưởng chuyển 。Bồ Tát ư bỉ bất chuyển dĩ đoạn ngã kiến cố 。 得自行(行者謂五陰行)平等相故。信解自他平等。 đắc tự hạnh/hành/hàng (hành giả vị ngũ uẩn hạnh/hành/hàng )bình đẳng tướng cố 。tín giải tự tha bình đẳng 。 彼菩薩非眾生命人取見者此是其義。 bỉ Bồ Tát phi chúng sanh mạng nhân thủ kiến giả thử thị kỳ nghĩa 。 復次經言。諸菩薩生如是心等者。 phục thứ Kinh ngôn 。chư Bồ-tát sanh như thị tâm đẳng giả 。 顯示菩薩應如是住中欲願也。 hiển thị Bồ Tát ưng như thị trụ trung dục nguyện dã 。 若菩薩有眾生想即非菩薩者。 nhược/nhã Bồ Tát hữu chúng sanh tưởng tức phi Bồ-tát giả 。 顯示應如是修行中相應三摩鉢帝時也。 hiển thị ưng như thị tu hành trung tướng ứng tam ma bát đế thời dã 。 若菩薩起眾生相人相壽者相則不名菩薩者。 nhược/nhã Bồ Tát khởi chúng sanh tướng nhân tướng thọ giả tướng tức bất danh Bồ Tát giả 。 顯示應如是降伏心中攝散時也。如菩薩相應三摩鉢帝散時。 hiển thị ưng như thị hàng phục tâm trung nhiếp tán thời dã 。như Bồ Tát tướng ứng tam ma bát đế tán thời 。 眾生想亦不轉。如彼爾焰相住故。 chúng sanh tưởng diệc bất chuyển 。như bỉ nhĩ diệm tướng trụ/trú cố 。 是故無有眾生得涅槃者。此得成就彼欲願者。 thị cố vô hữu chúng sanh đắc Niết Bàn giả 。thử đắc thành tựu bỉ dục nguyện giả 。 攝諸住處為最勝。彼相應行相行餘住處時。 nhiếp chư trụ xứ vi/vì/vị tối thắng 。bỉ tướng ứng hành tướng hạnh/hành/hàng dư trụ xứ thời 。 依止欲願決定得故。此欲願義不復重釋。 y chỉ dục nguyện quyết định đắc cố 。thử dục nguyện nghĩa bất phục trọng thích 。 經曰。復次須菩提不住於事行於布施。 Kinh viết 。phục thứ Tu-bồ-đề bất trụ ư sự hành ư bố thí 。 無所住行於布施。不住色布施。 vô sở trụ hành ư bố thí 。bất trụ sắc bố thí 。 不住聲香味觸法布施。 bất trụ thanh hương vị xúc Pháp bố thí 。 須菩提菩薩應如是布施不住於相想。何以故。若菩薩不住相布施。 Tu-bồ-đề Bồ Tát ưng như thị bố thí bất trụ ư tướng tưởng 。hà dĩ cố 。nhược/nhã Bồ Tát bất trụ tướng bố thí 。 其福德聚不可思量。須菩提於汝意云何。 kỳ phước đức tụ bất khả tư lượng 。Tu-bồ-đề ư nhữ ý vân hà 。 東方虛空可思量不。須菩提言不也世尊。 Đông phương hư không khả tư lượng bất 。Tu-bồ-đề ngôn bất dã Thế Tôn 。 佛言如是。 Phật ngôn như thị 。 須菩提南西北方四維上下虛空可思量不。須菩提言。不也世尊。 Tu-bồ-đề Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ hư không khả tư lượng bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。bất dã Thế Tôn 。 佛言如是如是。須菩提。菩薩無住相布施。 Phật ngôn như thị như thị 。Tu-bồ-đề 。Bồ Tát vô trụ tướng bố thí 。 福德聚亦復如是。不可思量。佛復告須菩提。 phước đức tụ diệc phục như thị 。bất khả tư lượng 。Phật phục cáo Tu-bồ-đề 。 菩薩但應如是行於布施。 Bồ Tát đãn ưng như thị hành ư bố thí 。 論曰。此下第二波羅蜜相應行。 luận viết 。thử hạ đệ nhị Ba-la-mật tướng ứng hạnh/hành/hàng 。 自此後餘住處中。有五種隨所相應。而解釋應知。 tự thử hậu dư trụ/trú xứ trung 。hữu ngũ chủng tùy sở tướng ứng 。nhi giải thích ứng tri 。 一依義二說相三攝持四安立五顯現。 nhất y nghĩa nhị thuyết tướng tam nhiếp trì tứ an lập ngũ hiển hiện 。 住處對治為依義。即彼住處為說相。 trụ xứ đối trì vi/vì/vị y nghĩa 。tức bỉ trụ xứ vi/vì/vị thuyết tướng 。 欲願為攝持。住處第一義為安立。 dục nguyện vi/vì/vị nhiếp trì 。trụ xứ đệ nhất nghĩa vi/vì/vị an lập 。 相應三摩提及攝散心為顯現。於波羅蜜淨住處中。經言。 tướng ứng tam ma đề cập nhiếp tán tâm vi/vì/vị hiển hiện 。ư Ba-la-mật tịnh trụ xứ trung 。Kinh ngôn 。 菩薩不住於事。行於布施。此為依義。 Bồ Tát bất trụ ư sự 。hành ư bố thí 。thử vi/vì/vị y nghĩa 。 顯示對治住著故。經言應行施者。此為說相。 hiển thị đối trì trụ trước cố 。Kinh ngôn ưng hạnh/hành/hàng thí giả 。thử vi/vì/vị thuyết tướng 。 六波羅蜜六攝一切檀那體性故。 lục Ba la mật lục nhiếp nhất thiết đàn na thể tánh cố 。 檀那有三種。一資生施者。謂檀那波羅蜜。 đàn na hữu tam chủng 。nhất tư sanh thí giả 。vị đàn na Ba-la-mật 。 二無畏施者。謂尸羅波羅蜜羼提波羅蜜。三法施者。 nhị vô úy thí giả 。vị thi-la Ba-la-mật Sạn-đề Ba-la-mật 。tam Pháp thí giả 。 謂毘梨耶波羅蜜禪耶波羅蜜般若波羅蜜 vị Tỳ-lê-da Ba-la-mật Thiền da Ba-la-mật Bát-nhã Ba-la-mật 等。 đẳng 。 若無精進於受法人所為說法時疲倦故。不能說法。若無禪定則貪於信敬供養。 nhược/nhã vô tinh tấn ư thọ/thụ Pháp nhân sở vi/vì/vị thuyết Pháp thời bì quyện cố 。bất năng thuyết Pháp 。nhược/nhã vô Thiền định tức tham ư tín kính cúng dường 。 及不能忍寒熱逼惱故。 cập bất năng nhẫn hàn nhiệt bức não cố 。 染心說法若無智慧。便顛倒說法多有過故。 nhiễm tâm thuyết Pháp nhược/nhã vô trí tuệ 。tiện điên đảo thuyết Pháp đa hữu quá cố 。 不離此三得成法施。彼諸波羅蜜有二種果。謂未來現在。 bất ly thử tam đắc thành pháp thí 。bỉ chư Ba-la-mật hữu nhị chủng quả 。vị vị lai hiện tại 。 未來果者。檀那波羅蜜得大福報。 vị lai quả giả 。đàn na Ba-la-mật đắc Đại phước báo 。 尸羅波羅蜜得自身具足。謂釋梵等。 thi-la Ba-la-mật đắc tự thân cụ túc 。vị Thích Phạm đẳng 。 羼提波羅蜜得大伴助大眷屬。 Sạn-đề Ba-la-mật đắc Đại bạn trợ Đại quyến thuộc 。 毘離耶波羅蜜得果報等不斷絕。禪那波羅蜜得生身不可損壞。 Tì ly da Ba-la-mật đắc quả báo đẳng bất đoạn tuyệt 。Thiền-na Ba-la-mật đắc sanh thân bất khả tổn hoại 。 般若波羅蜜得諸根猛利。及多諸悅樂。 Bát-nhã Ba-la-mật đắc chư căn mãnh lợi 。cập đa chư duyệt lạc/nhạc 。 於大人眾中得自在等。現在果者。 ư đại nhân chúng trung đắc tự tại đẳng 。hiện tại quả giả 。 得一切信敬供養。及現法涅槃等。 đắc nhất thiết tín kính cúng dường 。cập hiện pháp Niết-Bàn đẳng 。 於中若菩薩求未來果故行施。為住事行施。 ư trung nhược/nhã Bồ Tát cầu vị lai quả cố hạnh/hành/hàng thí 。vi/vì/vị trụ/trú sự hạnh/hành/hàng thí 。 如所施物還得彼物果。是故經言。不住於事行於布施。 như sở thí vật hoàn đắc bỉ vật quả 。thị cố Kinh ngôn 。bất trụ ư sự hành ư bố thí 。 若求未來尸羅等果故行施。為有所住行施。 nhược/nhã cầu vị lai thi-la đẳng quả cố hạnh/hành/hàng thí 。vi/vì/vị hữu sở trụ hạnh/hành/hàng thí 。 是故經言。無所住應行布施。 thị cố Kinh ngôn 。vô sở trụ ưng hạnh/hành/hàng bố thí 。 尸羅等果有眾多。不可分別故。總名有所住。 thi-la đẳng quả hữu chúng đa 。bất khả phân biệt cố 。tổng danh hữu sở trụ 。 若求現在果信敬供養故行施。 nhược/nhã cầu hiện tại quả tín kính cúng dường cố hạnh/hành/hàng thí 。 為住色聲香味觸行施故。經言。 vi/vì/vị trụ/trú sắc thanh hương vị xúc hạnh/hành/hàng thí cố 。Kinh ngôn 。 不住色等若求現法涅槃故行施。為住法行施故。經言。 bất trụ sắc đẳng nhược/nhã cầu hiện pháp Niết-Bàn cố hạnh/hành/hàng thí 。vi/vì/vị trụ pháp hạnh/hành/hàng thí cố 。Kinh ngôn 。 不住於法應行布施。又經言。應行布施者。 bất trụ ư Pháp ưng hạnh/hành/hàng bố thí 。hựu Kinh ngôn 。ưng hạnh/hành/hàng bố thí giả 。 即說攝持施之欲願故。經言。不住行施者。 tức thuyết nhiếp trì thí chi dục nguyện cố 。Kinh ngôn 。bất trụ hạnh/hành/hàng thí giả 。 即此不住為安立第一義故。於中以不住故。 tức thử bất trụ vi/vì/vị an lập đệ nhất nghĩa cố 。ư trung dĩ ất trụ cố 。 顯示如所有事第一義不住物等是所有事。經言。 hiển thị như sở hữu sự đệ nhất nghĩa bất trụ vật đẳng thị sở hữu sự 。Kinh ngôn 。 菩薩應如是行施不住於相想者。此為顯示。 Bồ Tát ưng như thị hạnh/hành/hàng thí bất trụ ư tướng tưởng giả 。thử vi/vì/vị hiển thị 。 謂相應三昧及攝散心。於此二時不住相想。 vị tướng ứng tam muội cập nhiếp tán tâm 。ư thử nhị thời bất trụ tướng tưởng 。 如是建立不住已。或有菩薩貪福德故。 như thị kiến lập bất trụ dĩ 。hoặc hữu Bồ Tát tham phước đức cố 。 於此不堪。為令堪故。世尊顯示不住。 ư thử bất kham 。vi/vì/vị lệnh kham cố 。Thế Tôn hiển thị bất trụ 。 行施福聚甚多猶如虛空。有三因緣。一遍一切處。 hạnh/hành/hàng thí phước tụ thậm đa do như hư không 。hữu tam nhân duyên 。nhất biến nhất thiết xứ 。 謂於住不住相中福生故。 vị ư trụ/trú bất trụ tướng trung phước sanh cố 。 二寬廣高大殊勝故。三無盡究竟不窮故。 nhị khoan quảng cao Đại thù thắng cố 。tam vô tận cứu cánh bất cùng cố 。 經曰。須菩提於意云何。 Kinh viết 。Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。 可以相成就見如來不。須菩提。言不也世尊。 khả dĩ tướng thành tựu kiến Như Lai bất 。Tu-bồ-đề 。ngôn bất dã Thế Tôn 。 不可以相成就得見如來。何以故。如來所說相即非相。 bất khả dĩ tướng thành tựu đắc kiến Như Lai 。hà dĩ cố 。Như Lai sở thuyết tướng tức phi tướng 。 佛告須菩提。凡所有相皆是妄語。 Phật cáo Tu-bồ-đề 。phàm sở hữu tướng giai thị vọng ngữ 。 若見諸相非相。則非妄語。如是諸相非相則見如來。 nhược/nhã kiến chư tướng phi tướng 。tức phi vọng ngữ 。như thị chư tướng phi tướng tức kiến Như Lai 。 論曰。此下第三欲得色身住處。經言。 luận viết 。thử hạ đệ tam dục đắc sắc thân trụ xứ 。Kinh ngôn 。 須菩提於意云何。可以相成就見如來不者。 Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。khả dĩ tướng thành tựu kiến Như Lai bất giả 。 此為依義。應如顯示對治如來色身慢故。 thử vi/vì/vị y nghĩa 。ưng như hiển thị đối trì Như Lai sắc thân mạn cố 。 經言相成就者。此為說相。顯示如來色身故。 Kinh ngôn tướng thành tựu giả 。thử vi/vì/vị thuyết tướng 。hiển thị Như Lai sắc thân cố 。 上座須菩提言不也。為成滿此義故。 Thượng tọa Tu-bồ-đề ngôn bất dã 。vi/vì/vị thành mãn thử nghĩa cố 。 世尊說須菩提凡所有相皆是妄語。 Thế Tôn thuyết Tu-bồ-đề phàm sở hữu tướng giai thị vọng ngữ 。 即顯欲願於如是義中應攝持故。 tức hiển dục nguyện ư như thị nghĩa trung ưng nhiếp trì cố 。 及即是安立第一義。於第一義中相成就為虛妄。 cập tức thị an lập đệ nhất nghĩa 。ư đệ nhất nghĩa trung tướng thành tựu vi/vì/vị hư vọng 。 非相成就不虛妄。經言。如是諸相非相則見如來者。 phi tướng thành tựu bất hư vọng 。Kinh ngôn 。như thị chư tướng phi tướng tức kiến Như Lai giả 。 此為顯現。謂相應三昧及攝亂心時。 thử vi/vì/vị hiển hiện 。vị tướng ứng tam muội cập nhiếp loạn tâm thời 。 於彼相中非相見故。 ư bỉ tướng trung phi tướng kiến cố 。 經曰。須菩提白佛言。世尊頗有眾生。 Kinh viết 。Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn 。Thế Tôn pha hữu chúng sanh 。 於未來世末世。 ư vị lai thế mạt thế 。 得聞如是修多羅章句生實相不。佛告須菩提莫作是說。 đắc Văn như thị tu-đa-la chương cú sanh thật tướng bất 。Phật cáo Tu-bồ-đề mạc tác thị thuyết 。 頗有眾生於未來世末世。 pha hữu chúng sanh ư vị lai thế mạt thế 。 得聞如是修多羅章句生實相不。佛復告須菩提。有未來世末世。 đắc Văn như thị tu-đa-la chương cú sanh thật tướng bất 。Phật phục cáo Tu-bồ-đề 。hữu vị lai thế mạt thế 。 有菩薩摩訶薩法欲滅時。有持戒修福德智慧者。 hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp dục diệt thời 。hữu trì giới tu phước đức trí tuệ giả 。 於此修多羅章句能生信心。以此為實。 ư thử tu-đa-la chương cú năng sanh tín tâm 。dĩ thử vi/vì/vị thật 。 佛復告須菩提。當知彼菩薩摩訶薩。 Phật phục cáo Tu-bồ-đề 。đương tri bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 非於一佛二佛三四五佛所修行供養。 phi ư nhất Phật nhị Phật tam tứ ngũ Phật sở tu hành cúng dường 。 非於一佛二佛三四五佛所而種善根。佛復告須菩提。 phi ư nhất Phật nhị Phật tam tứ ngũ Phật sở nhi chủng thiện căn 。Phật phục cáo Tu-bồ-đề 。 已於無量千萬諸佛所修行。 dĩ ư vô lượng thiên vạn chư Phật sở tu hành 。 供養無量百千萬諸佛。所種諸善根聞是修多羅。 cúng dường vô lượng bách thiên vạn chư Phật 。sở chủng chư thiện căn văn thị tu-đa-la 。 乃至一念能生淨信。須菩提如來悉知。是諸眾生。 nãi chí nhất niệm năng sanh tịnh tín 。Tu-bồ-đề Như Lai tất tri 。thị chư chúng sanh 。 如來悉見是諸眾生。 Như Lai tất kiến thị chư chúng sanh 。 須菩提是諸菩薩生如是無量福德聚。取如是無量福德。 Tu-bồ-đề thị chư Bồ-tát sanh như thị vô lượng phước đức tụ 。thủ như thị vô lượng phước đức 。 何以故。須菩提是諸菩薩。 hà dĩ cố 。Tu-bồ-đề thị chư Bồ-tát 。 無復我相眾生相人相壽者相。須菩提是諸菩薩。 vô phục ngã tướng chúng sanh tướng nhân tướng thọ giả tướng 。Tu-bồ-đề thị chư Bồ-tát 。 無法相亦非無法相。無相亦非無相。何以故。 vô Pháp tướng diệc phi vô Pháp tướng 。vô tướng diệc phi vô tướng 。hà dĩ cố 。 須菩提是諸菩薩。若取法相則為著我人眾生壽者。 Tu-bồ-đề thị chư Bồ-tát 。nhược/nhã thủ Pháp tướng tức vi/vì/vị trước ngã nhân chúng sanh thọ giả 。 須菩提若是菩薩。 Tu-bồ-đề nhược/nhã thị Bồ Tát 。 有法相即著我相人相眾生相壽者相。何以故。 hữu Pháp tướng tức trước ngã tướng nhân tướng chúng sanh tướng thọ giả tướng 。hà dĩ cố 。 須菩提不應取法非不取法。以是義故。如來常說栰喻法。 Tu-bồ-đề bất ưng thủ Pháp phi bất thủ Pháp 。dĩ thị nghĩa cố 。Như Lai thường thuyết 栰dụ Pháp 。 門是法應捨何況非法。 môn thị pháp ưng xả hà huống phi pháp 。 論曰。此下第四為欲得法身住處。 luận viết 。thử hạ đệ tứ vi/vì/vị dục đắc Pháp thân trụ xứ 。 於中二種。一言說法身。二證得法身。 ư trung nhị chủng 。nhất ngôn thuyết Pháp thân 。nhị chứng đắc Pháp thân 。 為欲得此言說法身故。經言。世尊頗有眾生。 vi/vì/vị dục đắc thử ngôn thuyết Pháp thân cố 。Kinh ngôn 。Thế Tôn pha hữu chúng sanh 。 於未來世末世。得聞如是修多羅章句等。 ư vị lai thế mạt thế 。đắc Văn như thị tu-đa-la chương cú đẳng 。 於中修多羅章句者。謂所有義應知。何者為句。 ư trung tu-đa-la chương cú giả 。vị sở hữu nghĩa ứng tri 。hà giả vi/vì/vị cú 。 如上所說七種義句。於不顛倒義想是謂實相。 như thượng sở thuyết thất chủng nghĩa cú 。ư bất điên đảo nghĩa tưởng thị vị thật tướng 。 應知如言執義彼非實相。 ứng tri như ngôn chấp nghĩa bỉ phi thật tướng 。 上座須菩提作是念。於未來世無有生實相者。為遮此故。 Thượng tọa Tu-bồ-đề tác thị niệm 。ư vị lai thế vô hữu sanh thật tướng giả 。vi/vì/vị già thử cố 。 世尊言有正法欲滅時者。謂修行漸滅時。 Thế Tôn ngôn hữu chánh pháp dục diệt thời giả 。vị tu hành tiệm diệt thời 。 應知次後世尊為如是義顯示五種。 ứng tri thứ hậu Thế Tôn vi/vì/vị như thị nghĩa hiển thị ngũ chủng 。 一顯示修行。二顯示集因。三顯示善友攝受。 nhất hiển thị tu hành 。nhị hiển thị tập nhân 。tam hiển thị thiện hữu nhiếp thọ 。 四顯示攝福德相應。 tứ hiển thị nhiếp phước đức tướng ứng 。 五顯示實相中當得實想故。經言。有持戒修福德智慧者。 ngũ hiển thị thật tướng trung đương đắc thật tưởng cố 。Kinh ngôn 。hữu trì giới tu phước đức trí tuệ giả 。 此增上戒等三學。顯示修行功德。 thử tăng thượng giới đẳng tam học 。hiển thị tu hành công đức 。 少欲等功德為初。乃至三摩提等。經言。 thiểu dục đẳng công đức vi/vì/vị sơ 。nãi chí tam ma đề đẳng 。Kinh ngôn 。 已得供養無量百千諸佛。乃至一心淨信等。此顯示集因。 dĩ đắc cúng dường vô lượng bách thiên chư Phật 。nãi chí nhất tâm tịnh tín đẳng 。thử hiển thị tập nhân 。 一心淨信尚得如是何況生實想也。經言。 nhất tâm tịnh tín thượng đắc như thị hà huống sanh thật tưởng dã 。Kinh ngôn 。 如來悉知悉見是諸眾生者。 Như Lai tất tri tất kiến thị chư chúng sanh giả 。 此顯示善友所攝。知者知名身。見者見色身。 thử hiển thị thiện hữu sở nhiếp 。tri giả tri danh thân 。kiến giả kiến sắc thân 。 謂一切行住所作中知其心。見其依止故。經言。 vị nhất thiết hành trụ/trú sở tác trung tri kỳ tâm 。kiến kỳ y chỉ cố 。Kinh ngôn 。 生取無量福聚者。此顯示攝福德。 sanh thủ vô lượng phước tụ giả 。thử hiển thị nhiếp phước đức 。 生者福正起時故。取者即彼滅時攝持種子故。經言。 sanh giả phước chánh khởi thời cố 。thủ giả tức bỉ diệt thời nhiếp trì chủng tử cố 。Kinh ngôn 。 是諸菩薩無復我相眾生相。 thị chư Bồ-tát vô phục ngã tướng chúng sanh tướng 。 乃至若是菩薩有法想。即著我相人相眾生相壽者相者。 nãi chí nhược/nhã thị Bồ Tát hữu pháp tưởng 。tức trước ngã tướng nhân tướng chúng sanh tướng thọ giả tướng giả 。 此顯示實想。對治五種邪取故。何者五邪取。 thử hiển thị thật tưởng 。đối trì ngũ chủng tà thủ cố 。hà giả ngũ tà thủ 。 一外道。二內法凡夫及聲聞。 nhất ngoại đạo 。nhị nội pháp phàm phu cập Thanh văn 。 三增上慢菩薩。四世間共想定。五無想定。 tam tăng thượng mạn Bồ Tát 。tứ thế gian cọng tưởng định 。ngũ vô tưởng định 。 第一者我等想轉。第二法相轉。第三者無淨想轉。 đệ nhất giả ngã đẳng tưởng chuyển 。đệ nhị Pháp tướng chuyển 。đệ tam giả vô tịnh tưởng chuyển 。 此猶有法取。有法取者。謂取無法故。 thử do hữu pháp thủ 。hữu pháp thủ giả 。vị thủ vô Pháp cố 。 第四者有想轉。第五者無想轉。 đệ tứ giả hữu tưởng chuyển 。đệ ngũ giả vô tưởng chuyển 。 是諸菩薩於彼皆不轉也。此中顯了有戒。 thị chư Bồ-tát ư bỉ giai bất chuyển dã 。thử trung hiển liễu hữu giới 。 乃至當生無量福聚等。經言何以故者。 nãi chí đương sanh vô lượng phước tụ đẳng 。Kinh ngôn hà dĩ cố giả 。 此言是中邪取但法及非法想轉。非我等想。 thử ngôn thị trung tà thủ đãn Pháp cập phi pháp tưởng chuyển 。phi ngã đẳng tưởng 。 以我想及依止不轉故。然於我想中隨眠不斷故。則為有我取。 dĩ ngã tưởng cập y chỉ bất chuyển cố 。nhiên ư ngã tưởng trung tùy miên bất đoạn cố 。tức vi/vì/vị hữu ngã thủ 。 是故經言。 thị cố Kinh ngôn 。 是諸菩薩若取法想則為著我等取。若無法想轉。則為有我取等。 thị chư Bồ-tát nhược/nhã thủ pháp tưởng tức vi/vì/vị trước ngã đẳng thủ 。nhược/nhã vô Pháp tưởng chuyển 。tức vi/vì/vị hữu ngã thủ đẳng 。 此我等想轉中。餘義猶未說。經言。 thử ngã đẳng tưởng chuyển trung 。dư nghĩa do vị thuyết 。Kinh ngôn 。 若是菩薩有法相即著我等者。於中取自體相續為我想。 nhược/nhã thị Bồ Tát hữu Pháp tướng tức trước ngã đẳng giả 。ư trung thủ tự thể tướng tục vi/vì/vị ngã tưởng 。 我所取為眾生想。 ngã sở thủ vi/vì/vị chúng sanh tưởng 。 謂我乃至壽住取為命想。展轉取餘趣。取為人想。 vị ngã nãi chí thọ trụ/trú thủ vi/vì/vị mạng tưởng 。triển chuyển thủ dư thú 。thủ vi/vì/vị nhân tưởng 。 應知於中言當生實想者。此為依義。應知顯示對治。 ứng tri ư trung ngôn đương sanh thật tưởng giả 。thử vi/vì/vị y nghĩa 。ứng tri hiển thị đối trì 。 不實想故。言於此修多羅章句說中者。 bất thật tưởng cố 。ngôn ư thử tu-đa-la chương cú thuyết trung giả 。 此為說相顯示言說法身故。 thử vi/vì/vị thuyết tướng hiển thị ngôn thuyết Pháp thân cố 。 即彼當生實想中言當生者。是故願攝持故。 tức bỉ đương sanh thật tưởng trung ngôn đương sanh giả 。thị cố nguyện nhiếp trì cố 。 是諸菩薩無復我想轉等者。是安立第一義。 thị chư Bồ-tát vô phục ngã tưởng chuyển đẳng giả 。thị an lập đệ nhất nghĩa 。 須菩提不應取法非不取法者。是顯了。 Tu-bồ-đề bất ưng thủ Pháp phi bất thủ Pháp giả 。thị hiển liễu 。 謂相應三摩鉢帝及散心時。不應取法者。 vị tướng ứng tam ma bát đế cập tán tâm thời 。bất ưng thủ Pháp giả 。 於法體及法無我竝不分別。又言說法身要義者。經言。 ư pháp thể cập pháp vô ngã tịnh bất phân biệt 。hựu ngôn thuyết Pháp thân yếu nghĩa giả 。Kinh ngôn 。 以是義故如來常說栰喻法門。 dĩ thị nghĩa cố Như Lai thường thuyết 栰dụ Pháp môn 。 若解此者法尚應捨。何況非法故。法尚應捨實想生故。 nhược/nhã giải thử giả Pháp thượng ưng xả 。hà huống phi pháp cố 。Pháp thượng ưng xả thật tưởng sanh cố 。 何況非法者。理不應故。 hà huống phi pháp giả 。lý bất ưng cố 。 略說顯示菩薩欲得言說法身。不應作不實想故。 lược thuyết hiển thị Bồ Tát dục đắc ngôn thuyết Pháp thân 。bất ưng tác bất thật tưởng cố 。 經曰。復次佛告慧命須菩提。 Kinh viết 。phục thứ Phật cáo tuệ mạng Tu-bồ-đề 。 須菩提於意云何。如來得阿耨多羅三藐三菩提耶。 Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da 。 如來有所說法耶。須菩提言。 Như Lai hữu sở thuyết pháp da 。Tu-bồ-đề ngôn 。 如我解佛所說義無有定法。 như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa vô hữu định pháp 。 如來得阿耨多羅三藐三菩提。亦無有定法如來可說。何以故。 Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。diệc vô hữu định pháp Như Lai khả thuyết 。hà dĩ cố 。 如來所說法皆不可取不可說。非法非非法。 Như Lai sở thuyết pháp giai bất khả thủ bất khả thuyết 。phi pháp phi phi pháp 。 何以故。一切聖人皆以無為法得名。 hà dĩ cố 。nhất thiết Thánh nhân giai dĩ vô vi/vì/vị Pháp đắc danh 。 論曰。此下證得法身復有二種。 luận viết 。thử hạ chứng đắc Pháp thân phục hữu nhị chủng 。 一智相法身。二福相法身。 nhất trí tướng Pháp thân 。nhị phước tướng Pháp thân 。 為欲得智相至得法身住處故。經言。 vi/vì/vị dục đắc trí tướng chí đắc Pháp thân trụ xứ cố 。Kinh ngôn 。 須菩提於意云何如來得阿耨多羅三藐三菩提耶。此為依義。 Tu-bồ-đề ư ý vân hà Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da 。thử vi/vì/vị y nghĩa 。 顯示翻於正覺菩提取故。說法者正覺所攝故。經言。 hiển thị phiên ư chánh giác Bồ-đề thủ cố 。thuyết pháp giả chánh giác sở nhiếp cố 。Kinh ngôn 。 有法可說阿耨多羅三藐三菩提者。 hữu pháp khả thuyết A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。 是為說相。顯示至得法身故。無有定法者。 thị vi/vì/vị thuyết tướng 。hiển thị chí đắc Pháp thân cố 。vô hữu định pháp giả 。 上座須菩提道佛意故。世諦故。有菩提及得。 Thượng tọa Tu-bồ-đề đạo Phật ý cố 。thế đế cố 。hữu Bồ-đề cập đắc 。 是為欲願攝持以方便故。二俱為有。 thị vi/vì/vị dục nguyện nhiếp trì dĩ phương tiện 。nhị câu vi/vì/vị hữu 。 若如世尊意說者二俱無有。為顯此故。經言。 nhược như Thế Tôn ý thuyết giả nhị câu vô hữu 。vi/vì/vị hiển thử cố 。Kinh ngôn 。 如我解世尊所說義等。又經言。何以故。 như ngã giải Thế Tôn sở thuyết nghĩa đẳng 。hựu Kinh ngôn 。hà dĩ cố 。 如來所說法不可取不可說非法非非法者。 Như Lai sở thuyết pháp bất khả thủ bất khả thuyết phi pháp phi phi pháp giả 。 是安立第一義。由說法故。知得菩提故。 thị an lập đệ nhất nghĩa 。do thuyết Pháp cố 。tri đắc Bồ-đề cố 。 於說法中安立第一義。於中不可取者。謂正聞時。 ư thuyết Pháp trung an lập đệ nhất nghĩa 。ư trung bất khả thủ giả 。vị chánh văn thời 。 不可說者謂演說時。非法者分別性。 bất khả thuyết giả vị diễn thuyết thời 。phi pháp giả phân biệt tánh 。 非非法者法無我故。經言何以故。 phi phi pháp giả pháp vô ngã cố 。Kinh ngôn hà dĩ cố 。 以無為故得名聖人者。無為者無分別義也。 dĩ vô vi/vì/vị cố đắc danh Thánh nhân giả 。vô vi/vì/vị giả vô phân biệt nghĩa dã 。 是故菩薩有學得名。無起無作中。 thị cố Bồ Tát hữu học đắc danh 。vô khởi vô tác trung 。 如來轉依名為清淨。是故如來無學得名。於中初無為義者。 Như Lai chuyển y danh vi thanh tịnh 。thị cố Như Lai vô học đắc danh 。ư trung sơ vô vi/vì/vị nghĩa giả 。 三摩鉢帝相應。及折伏散亂時顯了故。 tam ma bát đế tướng ứng 。cập chiết phục tán loạn thời hiển liễu cố 。 第二無為唯第一義者。無上覺故。 đệ nhị vô vi/vì/vị duy đệ nhất nghĩa giả 。vô thượng giác cố 。 自此已後一切住處中。皆顯以無為故得名聖人。 tự thử dĩ hậu nhất thiết trụ/trú xứ trung 。giai hiển dĩ vô vi/vì/vị cố đắc danh Thánh nhân 。 應知前諸住處中未說無為得名。 ứng tri tiền chư trụ xứ trung vị thuyết vô vi/vì/vị đắc danh 。 於此說阿耨多羅三藐三菩提中無為已竟。 ư thử thuyết A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trung vô vi/vì/vị dĩ cánh 。 經曰。須菩提於意云何。 Kinh viết 。Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。 若滿三千大千世界七寶。以用布施。須菩提於意云何。 nhược/nhã mãn tam thiên đại thiên thế giới thất bảo 。dĩ dụng bố thí 。Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。 是善男子善女人。所得福德寧為多不。 thị Thiện nam tử thiện nữ nhân 。sở đắc phước đức ninh vi/vì/vị đa bất 。 須菩提言甚多。婆伽婆甚多。 Tu-bồ-đề ngôn thậm đa 。Bà-Già-Bà thậm đa 。 修伽陀彼善男子善女人得福甚多。何以故。 tu già đà bỉ Thiện nam tử thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。hà dĩ cố 。 世尊是福德聚即非福德聚。是故如來說福德聚。 Thế Tôn thị phước đức tụ tức phi phước đức tụ 。thị cố Như Lai thuyết phước đức tụ 。 佛言須菩提。共善男子善女人。 Phật ngôn Tu-bồ-đề 。cọng Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 以滿三千大千世界七寶。持用布施。若復於此經中受持。 dĩ mãn tam thiên đại thiên thế giới thất bảo 。trì dụng bố thí 。nhược phục ư thử Kinh trung thọ trì 。 乃至四句偈等為他人說。 nãi chí tứ cú kệ đẳng vi tha nhân thuyết 。 其福勝彼無量不可數。何以故。 kỳ phước thắng bỉ vô lượng bất khả số 。hà dĩ cố 。 須菩提一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提法。皆從此經出。 Tu-bồ-đề nhất thiết chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp 。giai tòng thử kinh xuất 。 一切諸佛如來皆從此經生。須菩提所謂佛法者。 nhất thiết chư Phật Như Lai giai tòng thử Kinh sanh 。Tu-bồ-đề sở vị Phật Pháp giả 。 即非佛法是名佛法。 tức phi Phật Pháp thị danh Phật Pháp 。 論曰。此下福相法身。 luận viết 。thử hạ phước tướng Pháp thân 。 為欲得福相至得法身住處故。經言於意云何。 vi/vì/vị dục đắc phước tướng chí đắc Pháp thân trụ xứ cố 。Kinh ngôn ư ý vân hà 。 若人滿三千大千世界七寶。以用布施等。 nhược/nhã nhân mãn tam thiên đại thiên thế giới thất bảo 。dĩ dụng bố thí đẳng 。 云何顯示即彼所有言說法身出生如來福相至得法身。 vân hà hiển thị tức bỉ sở hữu ngôn thuyết Pháp thân xuất sanh Như Lai phước tướng chí đắc Pháp thân 。 於彼乃至說一四句偈生福甚多。 ư bỉ nãi chí thuyết nhất tứ cú kệ sanh phước thậm đa 。 況復如來所有福相至得法身。 huống phục Như Lai sở hữu phước tướng chí đắc Pháp thân 。 以何因緣於言說法身中。如是說一四句偈能生多福。 dĩ hà nhân duyên ư ngôn thuyết Pháp thân trung 。như thị thuyết nhất tứ cú kệ năng sanh đa phước 。 為成就此義故。經言。 vi/vì/vị thành tựu thử nghĩa cố 。Kinh ngôn 。 何以故如來阿耨多羅三藐三菩提從此出者。 hà dĩ cố Như Lai A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tòng thử xuất giả 。 於中普集十法行阿含故。諸佛世尊從此生者。世諦故言佛出生。 ư trung phổ tập thập Pháp hạnh A Hàm cố 。chư Phật Thế tôn tòng thử sanh giả 。thế đế cố ngôn Phật xuất sanh 。 以有菩提故。即此二竝故名為佛法。 dĩ hữu Bồ-đề cố 。tức thử nhị tịnh cố danh vi Phật Pháp 。 以菩提及佛故。經言須菩提佛法者即非佛法。 dĩ ồ-đề cập Phật cố 。Kinh ngôn Tu-bồ-đề Phật Pháp giả tức phi Phật Pháp 。 復次。經言其所生福勝彼無量阿僧祇者。 phục thứ 。Kinh ngôn kỳ sở sanh phước thắng bỉ vô lượng a-tăng-kì giả 。 此為依義。顯示對治福不生故。 thử vi/vì/vị y nghĩa 。hiển thị đối trì phước bất sanh cố 。 於中其福者。此為說相。顯示福相法身故。勝彼者。 ư trung kỳ phước giả 。thử vi/vì/vị thuyết tướng 。hiển thị phước tướng Pháp thân cố 。thắng bỉ giả 。 顯示欲願攝持故。經言。 hiển thị dục nguyện nhiếp trì cố 。Kinh ngôn 。 世尊是福聚即非福聚。是故如來說福聚。 Thế Tôn thị phước tụ tức phi phước tụ 。thị cố Như Lai thuyết phước tụ 。 及言須菩提佛法佛法者即非佛法是名佛法者。 cập ngôn Tu-bồ-đề Phật Pháp Phật Pháp giả tức phi Phật Pháp thị danh Phật Pháp giả 。 以此福聚及佛法。為攝取如來福相。 dĩ thử phước tụ cập Phật Pháp 。vi/vì/vị nhiếp thủ Như Lai phước tướng 。 法身中安立第一義。為隨順無為得名故。 Pháp thân trung an lập đệ nhất nghĩa 。vi/vì/vị tùy thuận vô vi/vì/vị đắc danh cố 。 相應三摩鉢帝及折伏散亂不復顯了言。 tướng ứng tam ma bát đế cập chiết phục tán loạn bất phục hiển liễu ngôn 。 甚多婆伽婆甚多修伽陀二語者。顯示攝心持心。 thậm đa Bà-Già-Bà thậm đa tu già đà nhị ngữ giả 。hiển thị nhiếp tâm trì tâm 。 以攝自心故言受持。為他說者解釋句味故。 dĩ nhiếp tự tâm cố ngôn thọ trì 。vi/vì/vị tha thuyết giả giải thích cú vị cố 。 無量者過譬喻故。阿僧祇者顯多故。已說欲住處竟。 vô lượng giả quá/qua thí dụ cố 。a-tăng-kì giả hiển đa cố 。dĩ thuyết dục trụ xứ cánh 。 金剛般若波羅蜜經論卷上 Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh Luận quyển thượng ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:22:31 2008 ============================================================